Aug 20 2012
New Bible translation has screenplay format [Excerpts]
A new Bible translation tackles the challenge of turning ancient Greek and Hebrew texts into modern American English and then adds a twist: It's written like a screenplay.
Take the passage from Genesis in which God gets angry at Adam for eating the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil:
"Adam (pointing at the woman): It was she! The woman You gave me as a companion put the fruit in my hands, and I ate it.
"God (to the woman): What have you done?
"Eve: It was the serpent! He tricked me, and I ate."
Later, Eve bears her first son, Cain.
"Eve (excited): Look, I have created a new human, a male child, with the help of the Eternal."
Even people who have never read the Bible could probably guess that other translations don't say Adam pointed his finger at Eve when he blamed her for his disobedience. Neither do other Bibles describe Eve as "excited" about her newborn son.
That's pure Hollywood, but the team behind "The Voice" says it isn't a gimmick. They hope this new version will help readers understand the meaning behind the sometimes archaic language of the Bible and enjoy the story enough to stick with it.
[TBC: From this sample alone, it is clear that the "Voice Team" themselves haven't understood the "sometimes archaic language of the Bible." Neither have they accurately paraphrased it. In Genesis:4:1 Eve never claims to have "created" a new human, rather she states "I have gotten a man from the LORD." In short, the producers of the Voice are following the example of Eugene Peterson in which we learn many things about what Peterson thinks, but hardly anything about what the Bible says. Eve was right, they are wrong.]